ABD'li şair Henry Wadsworth Longfellow'un "Kölelik Şiirleri" kitabı Türkçe'de ilk kez VakıfBank Kültür Yayınları (VBKY) tarafından okurlarla buluşturuldu. Kitabı Türkçe'ye çeviren isim ise Tamer Gülbek.
Haber Giriş Tarihi: 10.03.2020 15:21
Haber Güncellenme Tarihi: 10.03.2020 15:21
Kaynak: Haber Merkezi
https://www.yenidonem.com.tr/
ABD'li 19'uncu yüzyıl şairi Henry Wadsworth Longfellow'un 1842 yılında yayımlanan "Kölelik Şiirleri" şairin ses getiren çalışmalarının başında geliyor. VBKY'nin yayımladığı bu eser, yalnızca edebî değeriyle değil, kölelik sorununu dizelerine güçlü ve cesurca taşıması açısından da önemli bir konumda yer alıyor.
AVRUPA EDEBİ KÜLTÜRÜNÜ ABD'Lİ OKURLA BULUŞTURDU
Şair Longfellow ABD'de çok iyi bir eğitim gördü, Avrupa'da kaldığı yıllarda Fransızca, İspanyolca ve İtalyanca öğrendi. 1829'da Amerika'ya döndükten sonra Harvard Üniversitesi'nde profesörlüğe başlayan Longfellow, hem şiirleriyle hem de İtalyan ozan Dante'nin üç ciltten oluşan "İlahi Komedya" isimli başyapıtını çevirmesiyle edebiyat çevrelerinden yakın ilgi gördü. Longfellow'un zaman içinde kazandığı büyük bilinirlik, ülkesinde şiirin statüsünün yükselmesini sağlarken Avrupa edebî kültürünün Amerikalı okurlara ulaşmasında da büyük rol oynadı.
MELODRAMATİK BİR ESER
Longfellow, Almanya'da şair Ferdinand Freiligrath ile yakın bir arkadaşlık kurdu. Önceden tanıdığı ve "David Copperfield" ile "Oliver Twist" gibi kült eserlerin de yazarı olan İngiliz Charles Dickens ile arkadaşlığını ilerleten Longfellow için kitapta şöyle söyleniyor: "Her iki edebî şahsiyetin toplumsal meseleler konusundaki yaklaşımlarından etkilenerek Amerika'ya dönüş yolculuğunu 'Kölelik Şiirleri'nin yazılışı için bir fırsata çevirdi. Bu gemi yolculuğu esnasında, kitabı oluşturan sekiz şiirin yedisini yazmıştı." İçerik açısından melodramatik bir eser olan kitap, yayımlandığı dönem köleliğin kaldırılmasını isteyen okurları memnun ederken kölelik destekçileri tarafından büyük tepki çekmiştir.
Kitaptan:
KÖLENİN DÜŞÜ
Toplanmamış pirinçlerin yanında yatıyordu,
Elindeki orağıyla;
Göğsü çıplaktı, kumlara bulanmıştı
Keçeleşmiş saçları.
Bir kez daha Memleketini görüyordu,
Uykunun sisinde ve gölgesinde.
Sizlere daha iyi hizmet sunabilmek adına sitemizde çerez konumlandırmaktayız. Kişisel verileriniz, KVKK ve GDPR
kapsamında toplanıp işlenir. Sitemizi kullanarak, çerezleri kullanmamızı kabul etmiş olacaksınız.
En son gelişmelerden anında haberdar olmak için 'İZİN VER' butonuna tıklayınız.
'Kölelik Şiirleri' ilk kez Türkçe'de
ABD'li şair Henry Wadsworth Longfellow'un "Kölelik Şiirleri" kitabı Türkçe'de ilk kez VakıfBank Kültür Yayınları (VBKY) tarafından okurlarla buluşturuldu. Kitabı Türkçe'ye çeviren isim ise Tamer Gülbek.
ABD'li 19'uncu yüzyıl şairi Henry Wadsworth Longfellow'un 1842 yılında yayımlanan "Kölelik Şiirleri" şairin ses getiren çalışmalarının başında geliyor. VBKY'nin yayımladığı bu eser, yalnızca edebî değeriyle değil, kölelik sorununu dizelerine güçlü ve cesurca taşıması açısından da önemli bir konumda yer alıyor.
AVRUPA EDEBİ KÜLTÜRÜNÜ ABD'Lİ OKURLA BULUŞTURDU
Şair Longfellow ABD'de çok iyi bir eğitim gördü, Avrupa'da kaldığı yıllarda Fransızca, İspanyolca ve İtalyanca öğrendi. 1829'da Amerika'ya döndükten sonra Harvard Üniversitesi'nde profesörlüğe başlayan Longfellow, hem şiirleriyle hem de İtalyan ozan Dante'nin üç ciltten oluşan "İlahi Komedya" isimli başyapıtını çevirmesiyle edebiyat çevrelerinden yakın ilgi gördü. Longfellow'un zaman içinde kazandığı büyük bilinirlik, ülkesinde şiirin statüsünün yükselmesini sağlarken Avrupa edebî kültürünün Amerikalı okurlara ulaşmasında da büyük rol oynadı.
MELODRAMATİK BİR ESER
Longfellow, Almanya'da şair Ferdinand Freiligrath ile yakın bir arkadaşlık kurdu. Önceden tanıdığı ve "David Copperfield" ile "Oliver Twist" gibi kült eserlerin de yazarı olan İngiliz Charles Dickens ile arkadaşlığını ilerleten Longfellow için kitapta şöyle söyleniyor: "Her iki edebî şahsiyetin toplumsal meseleler konusundaki yaklaşımlarından etkilenerek Amerika'ya dönüş yolculuğunu 'Kölelik Şiirleri'nin yazılışı için bir fırsata çevirdi. Bu gemi yolculuğu esnasında, kitabı oluşturan sekiz şiirin yedisini yazmıştı." İçerik açısından melodramatik bir eser olan kitap, yayımlandığı dönem köleliğin kaldırılmasını isteyen okurları memnun ederken kölelik destekçileri tarafından büyük tepki çekmiştir.
Kitaptan:
KÖLENİN DÜŞÜ
Toplanmamış pirinçlerin yanında yatıyordu,
Elindeki orağıyla;
Göğsü çıplaktı, kumlara bulanmıştı
Keçeleşmiş saçları.
Bir kez daha Memleketini görüyordu,
Uykunun sisinde ve gölgesinde.
En Çok Okunan Haberler
Gol düellosunu Trabzon kazandı! Final kapısını araladı
THY Euroleague: Monaco: 91 - Fenerbahçe: 95
Yıllar sonra Kaya Çilingiroğlu itirafı
Pompalı tüfekli saldırı kamerada
TikTok CEO’su Shou: İçiniz rahat olsun, hiçbir yere gitmiyoruz
100 yıldır kayıptı: 32 milyon dolara alıcı buldu
Genç hakem kalbine yenik düştü
Bursa'da tartıştığı yeğenini silahla yaraladı
Bursaspor'dan Divan Kurulu Toplantısı'na ilişkin açıklama